機(jī)器翻譯達(dá)到新高度,但挑戰(zhàn)取代人工翻譯還是天方夜譚
發(fā)布日期:2017/8/25 0:44:49
Facebook近期宣布了一款稱(chēng)作NMT(Neural Machine Translation 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯)。主要是從基于短語(yǔ)的翻譯模型轉(zhuǎn)向了NMT,號(hào)稱(chēng)可以支持超過(guò)兩千種的語(yǔ)言互譯,并達(dá)到了每天45億驚人翻譯量。
該系統(tǒng)最核心的控制質(zhì)量的因素是RNN(Recurrent Neural Network),這是一種具有注意機(jī)制的技術(shù)。它充分的考慮了原始語(yǔ)句上下文和該語(yǔ)句之前的全部?jī)?nèi)容,并用于生成更為準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。
不過(guò)專(zhuān)家成,這種機(jī)器語(yǔ)言也只是能解決一些歐美語(yǔ)言之間的翻譯問(wèn)題,但是漢語(yǔ)博大精深,一般如果是稍微有點(diǎn)深?yuàn)W的文章,還是不能實(shí)現(xiàn)高準(zhǔn)確度的翻譯,這個(gè)是機(jī)器的一個(gè)局限。人工翻譯的存在還是有必要的。所以翻譯公司這個(gè)行業(yè)也一定會(huì)在長(zhǎng)期存在的。