有關(guān)同聲傳譯(會(huì)議口譯)四點(diǎn)小知識(shí)
發(fā)布日期:2022/5/18 10:02:59
同聲傳譯也被稱為會(huì)議口譯,這是最近幾年才正式出現(xiàn)的一種職業(yè)。在20世紀(jì)我們看到了很多提供“同聲傳譯”服務(wù)的翻譯公司,該專業(yè)的首次使用是在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束并簽署《凡爾賽條約》時(shí)進(jìn)行的,在此之前外交語(yǔ)言是法語(yǔ)但是戰(zhàn)后英語(yǔ)的重要性正在迅速提高,因此在這些會(huì)議中有必要在法文和英文之間進(jìn)行翻譯。在第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間建立了一支口譯隊(duì),這些口譯員在聯(lián)合國(guó)使用英語(yǔ)-法語(yǔ)工作,下面讓安徽翻譯公司合肥威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司汪經(jīng)理闡述四點(diǎn)小知識(shí)如下:
①一個(gè)小故事
一些作者的不同觀點(diǎn)是第二次世界大戰(zhàn)后在紐倫堡審判中實(shí)際使用了同聲傳譯,在這一極為重要和具有歷史意義的事件中口譯服務(wù)取得了成功聯(lián)合國(guó)對(duì)此產(chǎn)生了極大的興趣。在此之前已經(jīng)使用了連續(xù)解釋但是此過(guò)程花費(fèi)了太多時(shí)間,并且不愿意使用這種新方式,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間它逐漸變得越來(lái)越流行,直到今天它已成為使用最廣泛的技術(shù)。
②什么是同聲傳譯
當(dāng)口譯員在不打斷講話者的情況下以另一種語(yǔ)言傳輸消息,這是翻譯會(huì)實(shí)時(shí)進(jìn)行,顧名思義此過(guò)程是同時(shí)發(fā)生的但這并不是嚴(yán)格意義上的。說(shuō)話者的話語(yǔ)和口譯員的翻譯之間總是會(huì)稍有停頓,因?yàn)榭谧g員必須分析處理然后翻譯想法,當(dāng)然這一切僅需幾秒鐘即可完成。根據(jù)研究人腦在任何時(shí)候最多只能保留9或10個(gè)字,因此為確??谧g員不會(huì)遺漏或忘記必要的信息或不會(huì)丟失語(yǔ)音的主要概念,他們盡可能的留出一點(diǎn)停頓,這種微小的差距確??谧g員能夠理解提供的所有信息。
③同聲傳譯所需的設(shè)備
需要特殊設(shè)備才能完成同聲傳譯過(guò)程,其中包括隔音棚,聽筒、麥克風(fēng)、接收器等,觀眾通過(guò)耳機(jī)和接收器系統(tǒng)聽到目標(biāo)語(yǔ)言而隨著當(dāng)今的現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展,該系統(tǒng)已完全成為無(wú)線設(shè)備。
④什么情況下需要使用同聲傳譯?
通常同聲傳譯用于大型會(huì)議、遠(yuǎn)程會(huì)議、研討會(huì)、大型多語(yǔ)種活動(dòng),展會(huì)和任何其他吸引大量聽眾的活動(dòng)。這解釋了為什么必須使用帶有復(fù)雜音頻系統(tǒng)的隔音棚。
綜上所述:以上四點(diǎn)由合肥威爾思商務(wù)服務(wù)有限責(zé)任公司提供,希望對(duì)職業(yè)愛好者或了解同聲傳譯信息人員有所幫助,感謝關(guān)注,如有翻譯相關(guān)信息不清楚隨時(shí)致電。