漫畫(huà)書(shū)如何進(jìn)行正規(guī)翻譯
發(fā)布日期:2022/7/28 21:29:55
任何從事翻譯領(lǐng)域的人員都知道不同類(lèi)型的翻譯具有不同的復(fù)雜性,因此在這篇文章中
合肥正規(guī)翻譯威爾思翻譯公司將給大家介紹一下漫畫(huà)的翻譯以及翻譯漫畫(huà)時(shí)譯者可能面臨的問(wèn)題。
①漫畫(huà)翻譯的限制
在翻譯時(shí)漫畫(huà)書(shū)不僅呈現(xiàn)語(yǔ)言的典型約束,例如成語(yǔ)、雙重含義等而且還表現(xiàn)出空間的局限性,我們都大致了解漫畫(huà)的工作方式:漫畫(huà)不僅提供文字信息而且還與圖像相關(guān)聯(lián)這意味著翻譯人員必須將其翻譯限制在所提供的有限空間內(nèi),重要的是要記住通常原始作者不是在考慮如何翻譯他們的作品,而是在確保文字大小適合文本。另外翻譯者無(wú)法使用與其他文本(如腳注,解釋性說(shuō)明等)相同的解決方法。
②消除文字
因此為了使翻譯人員提供盡可能接近原始語(yǔ)言的可接受的翻譯他們必須刪除所有附件內(nèi)容,類(lèi)似于字幕制作中出現(xiàn)的情況,這同樣具有嚴(yán)格的空間限制。不幸的是使用這種類(lèi)型的翻譯有時(shí)會(huì)刪除重要的文本,因?yàn)榭捎每臻g有限目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法翻譯原始思想。對(duì)于翻譯人員而言這確實(shí)令人沮喪,因?yàn)樗麄冎雷x者最終將不會(huì)獲得全部信息,但是關(guān)于這個(gè)問(wèn)題幾乎沒(méi)有什么可以做的。
③漫畫(huà)中的擬聲詞
翻譯漫畫(huà)時(shí)的另一個(gè)重要問(wèn)題是漫畫(huà)中不同的擬聲詞,這不僅涉及文字內(nèi)部的擬聲詞而且還涉及動(dòng)畫(huà)中的擬聲詞。擬聲詞的一個(gè)例子包括動(dòng)物的聲音,例如貓叫聲、鳥(niǎo)叫聲,chi聲或咆哮聲等。擬聲詞往往是原籍國(guó)的特征,例如它們?cè)诿绹?guó)漫畫(huà)中得到了廣泛的使用,并發(fā)揮了關(guān)鍵作用,但可能對(duì)于來(lái)自另一個(gè)國(guó)家的讀者來(lái)說(shuō)它們根本沒(méi)有任何意義。
④解決擬聲詞問(wèn)題
在這些情況下解決方案通常是意味著更改設(shè)計(jì),但是除了價(jià)格昂貴外它確實(shí)使漫畫(huà)家的作品應(yīng)在多大程度上被修改。何時(shí)成為該藝術(shù)家的作品并應(yīng)受到尊重,通常我們看到原始文件已被保留并使用了其他解決方案,這些可能是在擬聲詞旁邊添加了一個(gè)小符號(hào),或試圖將翻譯內(nèi)容放在子頁(yè)之間的空白處。
最重要的一點(diǎn)是使用專(zhuān)業(yè)人員進(jìn)行翻譯項(xiàng)目,正規(guī)翻譯漫畫(huà)也有翻譯行業(yè)專(zhuān)家懂得源語(yǔ)言和它的表現(xiàn)形式以及成語(yǔ),盡可能的翻譯原件同時(shí)又要留在原件空間內(nèi)翻譯出這些文字,同時(shí)又要盡可能少丟失信息這一點(diǎn)非常重要。